• Регистрация
  • Мобильная версия
  • Лента
StalkerUz.com Территория Сталкера
StalkerUz.Com
  • ТС-Онлайн
  • Кодекс
  • Трекер
  • Моды
  • Форум
  • F.A.Q.
Моды для Тень Чернобыля
Моды для Чистое Небо
Моды для Зов Припяти
Основной форум
Группировки и Локации
Программы и Болталка
ФРПГ

истинная грубость\ грубая истина

истинная грубость\ грубая истина

както один мой знакомый посоветовал мне новый фильм гая ричи "большой куш". восхищавшись в некоторой степени ранней кинолентой этого режиссера "карты, деньги и два ствола" я с неподдельным интересом решил разыскать диск с этим фильмом. в начале двухтысячных интернет был очень слабо развит, в домашних условиях им владели единицы, и скачивать фильмы было как не актуально, так и достаточно проблематично, а о просмотре онлайн вообще речи не шло. именно поэтому я привычно начал наводить справки у кого можно взять посмотреть этот фильм. и вот, после непродолжительных поисков, ведь обмениваться записанными фильмами на дисках было обычной практикой, я получил на один вечер диск на котором по мимо нескольких других фильмов красовалось нацарапанное фломастером нецензурное слово! я с удивлением переспросил - я хотел посмотреть новый фильм гая ричи "большой куш", спасибо конечно, но это точно он? он, он, с ехидной улыбкой ответил мне владелец диска. это перевод гоблина, намного повеселее тех, что крутят по телеку, да и намного точнее. что за гоблин такой? - поинтересовался я, представляя себе очередную похабщину, которой было полно в песнях, различных рассказах и прочем развлекательном контенте. в ту минуту у меня создался образ этого гоблина, как некоего разгульного, вульгарного и неособо социального типа. проэктами "красная плесень", "шура каретный", различными народными матерными стишками, анегдотами и рассказами я интересовался на ряду со всей молодежью - с интузиазмом, рвением и иронией, однако всегда понимал что к цивилизованному обществу такие жанры произведения искусства можно отнести с большой натяжкой. гоблин крут - уверенно ответил мне приятель и добавил, у меня есть еще несколько фильмов в его переводе, если понравится, дам посмотреть, и не забудь на обмен принести каких нибудь кинов. на том и порешав мы распрощались обменявшись напоследок несколькими колкими пошлыми анегдотами. придя домой и запустив фильм с этого странного диска я приготовился слушать чтото сродни "сказки про царя солтана" в исполнении "красной плесени"(нецензурная пародия в двух частях 1999г и 2002гг). через десять минут просмотра, естественно узнав из вступительных титров что это тот самый фильм, я был ошеломлен этим переводом гоблина во всех отношениях. это не было похоже на всю грязь и пошлость осоциировшуюся у меня с нецензурной бранью как таковой. складывалось такое чувство, что переводит какойто профессианальный деятель искусства, употребляя маты и нецензурные выражения лишь для подчеркивания стремительных дерзких сцен, изобилующих в фильме, и без которых не обойтись чтобы подчеркнуть всю остроту и напор происходящего. то как интонировал переводчик я тоже сразу заметил и оценил, придя к выводу что не во всех фильмах переведенных на то время и по сей день довольно модным дублированием по актерам, можно найти такое четкое попадание в характер картины. одним словом я пристрастился к дословному переводу, о котором ровным счетом ничего не знал за не имением необходимых информационных ресурсов, с первого просмотра, поэтому договорившись о возвращении диска на несколько дней позже, я провел некий импровизированный показ для своих знакомых. также прсутствовал отец одного из ребят, который к слову, очень оценил перевод, будучи сам интелегентным и умным человеком, что нас, ораву малолетних матершинников очень удивило. на следующий день заботливо перепесав фильм себе на диск в ближайшем компьютерном клубе, коих в то время было как грибов после дождя, и набив несколько новеньких дисков фильмами, я поторопился к владельцу диска с этим уже полюбившемся мне фильмом, почтительно вручив даже не на обмен, а в подарок свеженькие диски. говорить ничего не надо было, парень сам все понял и позитивно спросил - еще гоблина? да, тащи все что есть, верну в целости и сохранности! - нетерпеливо ответил я, всю дорогу надеясь что они у него есть, и он их никому не отдал на просмотр. мне повезло, весь гоблин что у него был, и который постоянно ходил по рукам, в этот день был у хозяина. он мне вынес несколько дисков на которых в общей сумме было записанно около пяти шести фильмов. "карты, деньги и два ствола" он тоже перевел? - заметил я вглядываясь в названия приимущественно криминальных фильмов которые я уже видел. да, он много чего перевел, но у меня самую малость, попадаются редко - обьяснил приятель. поблагодарив и попрощавшись, прийдя домой, я разумеется поставил "карты деньги" , ведь фильму было чуть больше одного года, и он был достаточно знаменит в первую очередь изза его высокого качества как продукта, и мне, как и многим другим он очень нравился. посмотрев фильм я был разочарован и разбит, разочарован изза того что мне не посчасливилось первый раз посмотреть эту замечательную картину, давшую имя и авторитет гаю ричи, в переводе гоблина. ведь цензурированный дубляж теперь казался мне настолько вялым и некорректным, поломавшим весь так называемый тонкий английский юмор, разрушивший почти все характеры персонажей и повествования в целом, что я даже и не знал кому поплакать на плече о такой несправедливости. однако внезапно одна сокрушающая мысль пронзила меня насквозь как молния в осеннюю бурю - маты! по телевидению никто и никогда не матерился, в кругу взрослых уважаемых людей тоже все вели себя достойно, без употребления нецензурщины. так я и пришел к выводу, что как бы там ни было, такие переводы будут неуважаемы большинством общественных деятелей стоящих у верхов искусства, и это сильно разочаровывало меня.
пересматривая уже переписанные с тех дисков криминальные драмы в гоблине, я часто рассуждал - как так? почему такое хоть и считающееся верхом невоспитанности и безграмотности явление, как мат, является таким жестким и непреодолимым барьером для общества? ведь даже если в повседневной жизни матерятся не все, то все без исключения знают маты, хорошо знают, не по наслышке, и хоть с десяток раз, но использовали их в речи. многие интелегентые взрослые пары, приходя с работы домой вообще матерятся каждый вечер, вероятно выплескивая весь накопленный негатив связанный с их тяжелыми профессиями, стены то только в бункерах по три метра толщиной и изолируют звук на сто процентов. не наблюдая даже и намека по телеканалам, кроме которых почти ничего не было, я не увидел ни одной истории про гоблина, или деятельностью с ним связанной, в очередной раз убедившись, что это воспитанным не нужно. зато я иногда попадал на транслирующиеся фильмы, которые у меня были в гоблинском переводе, и скрепя зубами смотрел на матерого убийцу, которой говорил своей жертве голосом "ведущего спокойной ночи малыши" - ты дурак, я сейчас застрелю тебя! хотя даже мне, подростку, знающему английский язык по стольку по скольку, было слышно сквозь закадровый перевод интонацию и матерные слова "fuck" и "shit" произносимые героем картины, и которые явно не означали чтото доброе и не звучали как сказка перед сном. чем дальше, тем претенциознее - глядя, к примеру, мультик "король лев", которому хоть и было уже лет шесть, все равно не утратившему свою актуальность, и регулярно транслировавшемуся время от времени по всем телеканалам, я лицизрел, ставшую одним из многих тем моих рассуждений о несправедливости, во всей красе. мультик был не только переведен с правильной интонацией и отлаженно начитан по ролям, в нем даже песни перевели и спели достаточно хорошо. со многими добрыми комедиями, либо мюзиклами было тоже самое. а как же быть с фильмами описывающими зло человеческого общества? разве его нет в нашей жизни? разве это не целый мир с древнейшей историей и богатейшими сводами законов и обычаев? преступность, насилие и убийства, употребление и продажа наркотических средств, это одни из реалей жизни людей, хоть и довольно жуткие и откровенно не нужные, и которые тесно и неотрывно связанны с нецензурной лексикой. но все это есть, и этого не отнять! почему качественные фильмы четко и без фальши описывающие всю эту дьявольскую черноту не удостоились чести быть правильно переведены для максимального понимания? дети еще не сделавшие свой выбор в жизни, глядя ганстрерский фильм в цензурированном переводе, который больше походит на рассказы бабушки про то как печь пирожки, не смогут уловить всего разложения и очевидного ужаса той жути, с которой они могут столкнуться став подростками. а пользы от "короля льва" для жизни никакой, ну разве что можно привить желание петь добрые песни... хоть мое негодование было для меня очевидно, я все равно гдето на подсознании понимал, что цензура это не пустой звук, и нужна она не просто так, да и осуждать профессиональных переводчиков, в конце концов просто взрослых людей я не имею ни малейшего права. ровно также как я не имею ни малейшего понятия про выборы людей в жизни, и врядли мои нелесные отзывы в сторону мультиков в таком ракурсе, имеют право на существование. успокоившись со временем, рассудив, что вероятно так нужно, я стал более спокойно и отстраненно относиться к переводам, в конце концов выходило много достаточно хороших переводов "злого" кинематографа, хоть замененные вместо матов словечки типа мерзавец и падонак все равно резали слух. шло время, быстро и незаметно для всех, интернет становился все обыденней и привычней. в клубах отдельный дорогой тариф "интернета" стал обыкновенным тарифом получаемым при обыкновенной оплате, все больше и больше людей стали обзаводиться собственными персональными компьютерами, и буквально за несколько лет, уже почти у каждого дома красовался железный ящик с мерцающим экраном. я был не исключением и тоже стал обладателем этого устройства, нареченым быстро вошедшим в обиход словом - компом. уже позабыв о переживаниях давно минувших событий, получившим в распоряжении бездонную картотеку информации, я вбил в поисковеке - перевод гоблина (я даже не знал как этого переводчика зовут). и я с удивлением для себя открыл, что дословные нецензурные переводы пользуются достаточно большой популярностью, будучи всеже специфической узконаправленной тематикой. прозвищем гоблин, обладал дмитрий пучков, оказавшийся не только переводчиком, но и общественным деятелем, и вообще очень интересной личностью с ботагым жизненным опытом. также я узнал, что дословные переводы - это новое, но быстро набирающее обороты направление, и подобные переводчики появляются постоянно. однако отложив ненадолго изучение этой полюбившейся мне темы, я решил накачать побольше фильмов в переводе дмитрия пучкова. по сравнению с парочкой моих дисков в интернете был недюжий список всяких разных кинолент адаптированных гоблином, немалая толика которых имела криминальные жанры, что меня очень вдохнавляло. между прочим, я понятия не имел что гоблин занимался переводом мультиков, одним из которых является мультфильм шрек, в котором разумеется отсутствует ненормативная лексика. дубляж шрека не плох, но гоблин всеже лучше. что говорит сам гоблин по поводу шрека: в дубляже практически никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи. вообщем получив огромное количество удовольствия, пересоветовав всем кому можно самые понравившиеся переводы, я решил продолжить интереснейшее для меня изучение всех и всего относящего к дословным переводам. к своему удивлению я узнал что гоблин говорит о своих переводах так: Многие граждане постоянно говорят о неких "дословных переводах" в моём исполнении. При этом, как водится, не совсем понимают то, о чём говорят. Дословный перевод — это "болванка", грубая заготовка, которую переводчик ловко затёсывает, обрабатывает и полирует. Никаких "дословных переводов" я не делаю. Я изготавливаю адекватные переводы, передающие смысл оригинала в соответствии с нормами русского языка. всетаки "адекватные", а не "дословные" - почерпнул для себя я из рубрики "вопросы gobliny про переводы фильмов" на знаменитом на сегодняшний день, сайте переводчика oper.ru. дмитрий пучков раскрыл мои ранние домылсы в огромном интервью-беседе с многочисленными поклонниками и просто пользователями интернетпространства о своей деятельности, о переводах в целом, о его схожей с моей точке зрения о переводе фильмов про бандитов и мразей, причем сделал это хоть и жестко, но деликатно и интелегентно, никого безпочвенно не обвиняя как я, однако четко указывая на недостатки и откровенную устоявшуюся халтуру в переводческой среде. в одном примеров, кстати, дмитрий брал фильм "большой куш" который провалился в российском прокате по его великолепно изложенному мнению в первую очередь изза перевода: пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике. Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует. размышлений дмитрия пучкова о киноиндустрии и переводах великое множества, как и различных других материалов на самые разные темы - начиная от рецензий на игры, заканчивая серьезными интервью и пресс-конференциями на политические и военные темы. лично для меня вся история адекватных, правильных переводов открыла очень многое в понимании киноиндустрии в целом, и я продолжаю следить за новинками и интересными новостями в этой сфере, ведь нахлебавшись чегото средненького, и сталкиваясь с нечто качественным, другого уже и не захочется.

Раздел: Истории, Рассказы на сталкер stalker Теги:
  • goblin
  • дмитрий пучков
  • правильный перевод
⇓⇓ Поделитесь событием с друзьями! ⇓⇓

Спасибо сказали: Древнерус, Светлячок, Кубин, Айдар,
banner_donat.png
Всё от SLONbI
Опубликовано SLONbI в Ср, 05/18/2016 - 02:38
  • 2928 просмотров

StalkerUz.com - Территория Сталкера


Наш канал в телеграмме - Подписывайся!!! - t.me/stalkeruz_com

Наш чат в телеграмме - Велкам!!! - t.me/joinchat/AhAXYUa0wa1dXbp760kauA
  1. Светлячок
    Пт, 05/27/2016 - 11:50
    Светлячок аватар

    Рекомендую в срок 30 суток исправить ошибки, в противном случае тема отправится в мусорку

    Плюс поставили: Кубин, Айдар,

Привет Гость!
Регистрация
Забыли пароль?
Навигация
  • Разделы сайта
    • Моды к игре
      • Моды: Тень Чернобыля
      • Моды: Чистое Небо
      • Моды: Зов Припяти
    • Новости
    • Обзор игры
    • Галерея
    • Анекдоты и т.п.
    • Истории, Рассказы
    • Разное
    • Файлы
    • stalker.uz
    • Конкурсы
  • Основной форум
  • Группировки и Локации
  • Программы и Болталка
  • Культура сталкеров и Рассказы
  • Наш ГеймЛенд
  • Игра ФРПГ
  • Наша группа в ВК
Новое на форуме
Химера - 05/19/2025
Квартет
Варта - 04/23/2025
Комментариев 4
Квартет
Проверка пути - 04/16/2025
Квартет
Месть - 03/12/2025
Квартет
С Днём Рождения, Хемуль! - 01/20/2025
Комментариев 10
Спайк
Конфедерация Независимых Группировок - 01/18/2025
Комментариев 1
Кардинал
Стражник Монолита. Миссия - 12/16/2024
Квартет
Слуга Монолита. Зимние Дары - 12/08/2024
Квартет
С Днюхой, Квартет! - 12/03/2024
Комментариев 13
Спайк
Русификатор для S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl / Звук / Нейросеть (SynthVoiceRu) - 12/01/2024
kalash
Сталкер. Возвращение домой - 11/25/2024
Квартет
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl - Ultimate Edition (Торрент) - 11/25/2024
Комментариев 22
kalash
Специальный корпус тактической разведки - 05/28/2021
Комментариев 10
Zorkii
С Днём Рождения, Zorkii - 10/19/2024
Комментариев 7
Глюк
С Днём Рождения, Черняга! - 10/18/2024
Комментариев 7
Спайк
Чей рассказ лучше? - 10/12/2024
Комментариев 13
Спайк
Чистое Небо. Трёхголовый - 09/30/2024
Квартет
Похожие статьи
  • 6-ой Официальный Литературный Конкурс Сайта
  • Прием заявок на участие в литературном конкурсе
  • Виновный
  • Resident Evil: Раккун в огне
  • Мой день в Зоне
  • бросайся!
  • В поисках счастья
  • чего не стоит делать в нашей жизни
  • о грезах
  • О радости
  • найду тебя
  • НЕТ!!!!
  • К свету
  • мне страшно
  • Стих №6
  • Стих №5
  • Стих №4
  • Стих №3
  • Стих №2
  • Самые страшные дни
  • Рассказ "Ангел"
  • Все будет хорошо
  • Александр Тихонов "Мусорщики"
  • ...Под землю...
  • Передаю привет ребятам с "UZа"
Актуальные темы на сегодня
Ежемесячный рейтинг за Май
Ежемесячный рейтинг за Апрель
Варта
Ежемесячный рейтинг за Март
Создание монстров
Ежемесячный рейтинг за Февраль
Галерея искусств
Вопросы по модострою (ТЧ, ЧН, ЗП)
Конфедерация Независимых Группировок
Конфедерация Независимых Группировок
Ежемесячный рейтинг за Январь
Общественный запрос на изменение кармы Черняги. (смотреть первый комментарий с условиями)
Конфедерация Независимых Группировок
Лох не мамонт. лох не вымрет!
Ничего, ребята, в Зоне тоже дышать можно, если умеючи…© Ред "Пикник на обочине"
© StalkerUz.com - Территория Сталкера 2009-2025

истинная грубость\ грубая истина


А ещё можно прочитать прохождение для Тень Чернобыля, Чистое Небо, Сталкер Зов Припяти, а также играть игры сталкера ТС-Онлайн. Смотреть фильмы из Чернобыля, огромный выбор фильмов. Скачать или посмотреть коды для игры. моды для сталкер скачать моды сталкер все игры сталкер скачать stalker сталкер 2 как скачать сталкер зов припяти сталкер мод моды на сталкер
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
Наверх Вниз