както один мой знакомый посоветовал мне новый фильм гая ричи "большой куш". восхищавшись в некоторой степени ранней кинолентой этого режиссера "карты, деньги и два ствола" я с неподдельным интересом решил разыскать диск с этим фильмом. в начале двухтысячных интернет был очень слабо развит, в домашних условиях им владели единицы, и скачивать фильмы было как не актуально, так и достаточно проблематично, а о просмотре онлайн вообще речи не шло. именно поэтому я привычно начал наводить справки у кого можно взять посмотреть этот фильм. и вот, после непродолжительных поисков, ведь обмениваться записанными фильмами на дисках было обычной практикой, я получил на один вечер диск на котором по мимо нескольких других фильмов красовалось нацарапанное фломастером нецензурное слово! я с удивлением переспросил - я хотел посмотреть новый фильм гая ричи "большой куш", спасибо конечно, но это точно он? он, он, с ехидной улыбкой ответил мне владелец диска. это перевод гоблина, намного повеселее тех, что крутят по телеку, да и намного точнее. что за гоблин такой? - поинтересовался я, представляя себе очередную похабщину, которой было полно в песнях, различных рассказах и прочем развлекательном контенте. в ту минуту у меня создался образ этого гоблина, как некоего разгульного, вульгарного и неособо социального типа. проэктами "красная плесень", "шура каретный", различными народными матерными стишками, анегдотами и рассказами я интересовался на ряду со всей молодежью - с интузиазмом, рвением и иронией, однако всегда понимал что к цивилизованному обществу такие жанры произведения искусства можно отнести с большой натяжкой. гоблин крут - уверенно ответил мне приятель и добавил, у меня есть еще несколько фильмов в его переводе, если понравится, дам посмотреть, и не забудь на обмен принести каких нибудь кинов. на том и порешав мы распрощались обменявшись напоследок несколькими колкими пошлыми анегдотами. придя домой и запустив фильм с этого странного диска я приготовился слушать чтото сродни "сказки про царя солтана" в исполнении "красной плесени"(нецензурная пародия в двух частях 1999г и 2002гг). через десять минут просмотра, естественно узнав из вступительных титров что это тот самый фильм, я был ошеломлен этим переводом гоблина во всех отношениях. это не было похоже на всю грязь и пошлость осоциировшуюся у меня с нецензурной бранью как таковой. складывалось такое чувство, что переводит какойто профессианальный деятель искусства, употребляя маты и нецензурные выражения лишь для подчеркивания стремительных дерзких сцен, изобилующих в фильме, и без которых не обойтись чтобы подчеркнуть всю остроту и напор происходящего. то как интонировал переводчик я тоже сразу заметил и оценил, придя к выводу что не во всех фильмах переведенных на то время и по сей день довольно модным дублированием по актерам, можно найти такое четкое попадание в характер картины. одним словом я пристрастился к дословному переводу, о котором ровным счетом ничего не знал за не имением необходимых информационных ресурсов, с первого просмотра, поэтому договорившись о возвращении диска на несколько дней позже, я провел некий импровизированный показ для своих знакомых. также прсутствовал отец одного из ребят, который к слову, очень оценил перевод, будучи сам интелегентным и умным человеком, что нас, ораву малолетних матершинников очень удивило. на следующий день заботливо перепесав фильм себе на диск в ближайшем компьютерном клубе, коих в то время было как грибов после дождя, и набив несколько новеньких дисков фильмами, я поторопился к владельцу диска с этим уже полюбившемся мне фильмом, почтительно вручив даже не на обмен, а в подарок свеженькие диски. говорить ничего не надо было, парень сам все понял и позитивно спросил - еще гоблина? да, тащи все что есть, верну в целости и сохранности! - нетерпеливо ответил я, всю дорогу надеясь что они у него есть, и он их никому не отдал на просмотр. мне повезло, весь гоблин что у него был, и который постоянно ходил по рукам, в этот день был у хозяина. он мне вынес несколько дисков на которых в общей сумме было записанно около пяти шести фильмов. "карты, деньги и два ствола" он тоже перевел? - заметил я вглядываясь в названия приимущественно криминальных фильмов которые я уже видел. да, он много чего перевел, но у меня самую малость, попадаются редко - обьяснил приятель. поблагодарив и попрощавшись, прийдя домой, я разумеется поставил "карты деньги" , ведь фильму было чуть больше одного года, и он был достаточно знаменит в первую очередь изза его высокого качества как продукта, и мне, как и многим другим он очень нравился. посмотрев фильм я был разочарован и разбит, разочарован изза того что мне не посчасливилось первый раз посмотреть эту замечательную картину, давшую имя и авторитет гаю ричи, в переводе гоблина. ведь цензурированный дубляж теперь казался мне настолько вялым и некорректным, поломавшим весь так называемый тонкий английский юмор, разрушивший почти все характеры персонажей и повествования в целом, что я даже и не знал кому поплакать на плече о такой несправедливости. однако внезапно одна сокрушающая мысль пронзила меня насквозь как молния в осеннюю бурю - маты! по телевидению никто и никогда не матерился, в кругу взрослых уважаемых людей тоже все вели себя достойно, без употребления нецензурщины. так я и пришел к выводу, что как бы там ни было, такие переводы будут неуважаемы большинством общественных деятелей стоящих у верхов искусства, и это сильно разочаровывало меня.
пересматривая уже переписанные с тех дисков криминальные драмы в гоблине, я часто рассуждал - как так? почему такое хоть и считающееся верхом невоспитанности и безграмотности явление, как мат, является таким жестким и непреодолимым барьером для общества? ведь даже если в повседневной жизни матерятся не все, то все без исключения знают маты, хорошо знают, не по наслышке, и хоть с десяток раз, но использовали их в речи. многие интелегентые взрослые пары, приходя с работы домой вообще матерятся каждый вечер, вероятно выплескивая весь накопленный негатив связанный с их тяжелыми профессиями, стены то только в бункерах по три метра толщиной и изолируют звук на сто процентов. не наблюдая даже и намека по телеканалам, кроме которых почти ничего не было, я не увидел ни одной истории про гоблина, или деятельностью с ним связанной, в очередной раз убедившись, что это воспитанным не нужно. зато я иногда попадал на транслирующиеся фильмы, которые у меня были в гоблинском переводе, и скрепя зубами смотрел на матерого убийцу, которой говорил своей жертве голосом "ведущего спокойной ночи малыши" - ты дурак, я сейчас застрелю тебя! хотя даже мне, подростку, знающему английский язык по стольку по скольку, было слышно сквозь закадровый перевод интонацию и матерные слова "fuck" и "shit" произносимые героем картины, и которые явно не означали чтото доброе и не звучали как сказка перед сном. чем дальше, тем претенциознее - глядя, к примеру, мультик "король лев", которому хоть и было уже лет шесть, все равно не утратившему свою актуальность, и регулярно транслировавшемуся время от времени по всем телеканалам, я лицизрел, ставшую одним из многих тем моих рассуждений о несправедливости, во всей красе. мультик был не только переведен с правильной интонацией и отлаженно начитан по ролям, в нем даже песни перевели и спели достаточно хорошо. со многими добрыми комедиями, либо мюзиклами было тоже самое. а как же быть с фильмами описывающими зло человеческого общества? разве его нет в нашей жизни? разве это не целый мир с древнейшей историей и богатейшими сводами законов и обычаев? преступность, насилие и убийства, употребление и продажа наркотических средств, это одни из реалей жизни людей, хоть и довольно жуткие и откровенно не нужные, и которые тесно и неотрывно связанны с нецензурной лексикой. но все это есть, и этого не отнять! почему качественные фильмы четко и без фальши описывающие всю эту дьявольскую черноту не удостоились чести быть правильно переведены для максимального понимания? дети еще не сделавшие свой выбор в жизни, глядя ганстрерский фильм в цензурированном переводе, который больше походит на рассказы бабушки про то как печь пирожки, не смогут уловить всего разложения и очевидного ужаса той жути, с которой они могут столкнуться став подростками. а пользы от "короля льва" для жизни никакой, ну разве что можно привить желание петь добрые песни... хоть мое негодование было для меня очевидно, я все равно гдето на подсознании понимал, что цензура это не пустой звук, и нужна она не просто так, да и осуждать профессиональных переводчиков, в конце концов просто взрослых людей я не имею ни малейшего права. ровно также как я не имею ни малейшего понятия про выборы людей в жизни, и врядли мои нелесные отзывы в сторону мультиков в таком ракурсе, имеют право на существование. успокоившись со временем, рассудив, что вероятно так нужно, я стал более спокойно и отстраненно относиться к переводам, в конце концов выходило много достаточно хороших переводов "злого" кинематографа, хоть замененные вместо матов словечки типа мерзавец и падонак все равно резали слух. шло время, быстро и незаметно для всех, интернет становился все обыденней и привычней. в клубах отдельный дорогой тариф "интернета" стал обыкновенным тарифом получаемым при обыкновенной оплате, все больше и больше людей стали обзаводиться собственными персональными компьютерами, и буквально за несколько лет, уже почти у каждого дома красовался железный ящик с мерцающим экраном. я был не исключением и тоже стал обладателем этого устройства, нареченым быстро вошедшим в обиход словом - компом. уже позабыв о переживаниях давно минувших событий, получившим в распоряжении бездонную картотеку информации, я вбил в поисковеке - перевод гоблина (я даже не знал как этого переводчика зовут). и я с удивлением для себя открыл, что дословные нецензурные переводы пользуются достаточно большой популярностью, будучи всеже специфической узконаправленной тематикой. прозвищем гоблин, обладал дмитрий пучков, оказавшийся не только переводчиком, но и общественным деятелем, и вообще очень интересной личностью с ботагым жизненным опытом. также я узнал, что дословные переводы - это новое, но быстро набирающее обороты направление, и подобные переводчики появляются постоянно. однако отложив ненадолго изучение этой полюбившейся мне темы, я решил накачать побольше фильмов в переводе дмитрия пучкова. по сравнению с парочкой моих дисков в интернете был недюжий список всяких разных кинолент адаптированных гоблином, немалая толика которых имела криминальные жанры, что меня очень вдохнавляло. между прочим, я понятия не имел что гоблин занимался переводом мультиков, одним из которых является мультфильм шрек, в котором разумеется отсутствует ненормативная лексика. дубляж шрека не плох, но гоблин всеже лучше. что говорит сам гоблин по поводу шрека: в дубляже практически никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи. вообщем получив огромное количество удовольствия, пересоветовав всем кому можно самые понравившиеся переводы, я решил продолжить интереснейшее для меня изучение всех и всего относящего к дословным переводам. к своему удивлению я узнал что гоблин говорит о своих переводах так: Многие граждане постоянно говорят о неких "дословных переводах" в моём исполнении. При этом, как водится, не совсем понимают то, о чём говорят. Дословный перевод — это "болванка", грубая заготовка, которую переводчик ловко затёсывает, обрабатывает и полирует. Никаких "дословных переводов" я не делаю. Я изготавливаю адекватные переводы, передающие смысл оригинала в соответствии с нормами русского языка. всетаки "адекватные", а не "дословные" - почерпнул для себя я из рубрики "вопросы gobliny про переводы фильмов" на знаменитом на сегодняшний день, сайте переводчика oper.ru. дмитрий пучков раскрыл мои ранние домылсы в огромном интервью-беседе с многочисленными поклонниками и просто пользователями интернетпространства о своей деятельности, о переводах в целом, о его схожей с моей точке зрения о переводе фильмов про бандитов и мразей, причем сделал это хоть и жестко, но деликатно и интелегентно, никого безпочвенно не обвиняя как я, однако четко указывая на недостатки и откровенную устоявшуюся халтуру в переводческой среде. в одном примеров, кстати, дмитрий брал фильм "большой куш" который провалился в российском прокате по его великолепно изложенному мнению в первую очередь изза перевода: пример – фильм Snatch, в официальном прокате называется «Большой куш». Там кругом – одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле – не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике. Что характерно, этот фильм в лицензионном переводе под названием «Большой куш» шёл в прокате в десяти копиях. Результат – оглушительный провал и заметки экспертов в идиотских журналах про кино «очередной провал Голливуда». Хотя фильм – просто убойный, и денег мог собрать как следует. размышлений дмитрия пучкова о киноиндустрии и переводах великое множества, как и различных других материалов на самые разные темы - начиная от рецензий на игры, заканчивая серьезными интервью и пресс-конференциями на политические и военные темы. лично для меня вся история адекватных, правильных переводов открыла очень многое в понимании киноиндустрии в целом, и я продолжаю следить за новинками и интересными новостями в этой сфере, ведь нахлебавшись чегото средненького, и сталкиваясь с нечто качественным, другого уже и не захочется.
Опубликовано SLONbI в Ср, 05/18/2016 - 02:38
- 2744 просмотра
Рекомендую в срок 30 суток исправить ошибки, в противном случае тема отправится в мусорку